Skip to content

Poesía

Metamorfosis


Este papel en el que escribo,
alguna vez un árbol
que primero fue semilla,
en su camino hacia las alturas cultivó raíces
entre las cuales dormían los miserables.
Este papel que a veces llora y canta,
también sangra y sonríe,
abraza a los ausentes con palabras cálidas,
optimista despide a los viajantes.

Podría convertirse en un avión
que lanzamos hacia el abismo,
para desafiar al viento,
o en una barcaza que navegue el arroyo
alcance al mar y se pierda entre el oleaje.

Alguna vez fue un tronco que nunca abrazamos.
Aunque sus ramas apuntaban al cielo,
dudaba si le angustiaba su soledad
o la indiferencia del bosque a su alrededor.
Solo una hoja en blanco,
que alguna vez fue árbol
donde un ser anónimo,
con un nombre que descubre ajeno,
pretende dejar su huella incierta.


Metamorphosis


This piece of paper
on which I write
was once a tree
and earlier a seed
journeying to future heights
and planting roots among which
the wretched slept.

This piece of paper
sometimes cries and sings
and also bleeds and smiles,
embraces the beloved with tender words
and helps the optimist bid travelers farewell.

This piece of paper
could be turned into an airplane
and thrown into the void
to challenge the wind,
or into a boat that navigates the stream
to reach the ocean and
be swallowed by the waves.

This piece of paper
was once a trunk we never hugged.
Although its branches pointed heavenward,
it couldn’t decide if solitude
or the indifferent forest
was the root of its distress.

It’s just a white piece of paper
(once a tree) on which
an anonymous being
with an unknown name
once thought to leave
his own uncertain trace.

 

Tanatos


Me siento a morirme con salud,
pues también se muere de aburrimiento
aunque tu música preferida te seduzca
los poemas que amas atraviesen tus pupilas
y afuera el cielo despejado sugiera el azul de la eternidad.

Me siento a morirme frente al reloj,
mirando un tiempo que me es ajeno
con el que me suicido entre los segundos
que toma el oxígeno en devolverse,
convertido en energía contaminada
que se purifica al contacto nuevamente con el aire.

Imagino animales salvajes que me ignoran,
hoy no seré presa de los depredadores.
Solamente me siento a morirme de eternidad,
de esa aburrida indiferencia con que aceptamos
permanecer entre la cruz y la herida.

Me siento a morirme con salud,
tomo una limonada con fresas y pepino,
la muerte reclama un cuerpo hidratado
y sin azúcar,
así te mueres con la delgadez del aire.

 

Thanatos


I want to die healthy
because boredom can also kill you,
even while you’re being seduced
by your favorite melody or reading yet again
the poems you’ve always loved,
while outside the sky evokes a blue eternity.

I want to die staring at a clock,
at a time from which I feel estranged,
during which I commit suicide
between those instants when I need oxygen
to turn back into that adulterated energy
recovering its purity when
embraced by air again.

I want to imagine savage beasts
ignoring me because it’s not yet time
for predators to feast upon me.

I want to die of eternity
of that bored indifference we agree to accept
between the wound and the cross.

I want to die healthy
so I drink cucumber lemonade because
Death demands a sugarless, hydrated body.

I want to die as thin as air.

 

 


Estamos convencidos que cualquier libro de traducción que involucre la poesía supone dos construcciones autónomas sobre una misma situación que es el poema en su primera versión. El traductor forma parte indisoluble de la obra traducida y en cualquier libro donde se presenten este tipo de situaciones, consideramos que el crédito debe darse conjuntamente, donde se destaque el valor del traductor dentro de la aventura.

En este sentido existen obras traducidas que se publican en un solo idioma. Es decir, accedemos a una versión en un segundo idioma de una obra cuyo original no tenemos a mano para corroborar lo que se nos presenta. O bien, como en nuestro caso, ofrecemos una obra bilingüe donde mostramos de manera simultánea las dos caras de la moneda, para que el lector sea capaz de penetrar ambas versiones y aprecie la unidad, así como las sutiles variaciones que se atraviesan y que hacen más interesante el recorrido. Cómo la misma voz puede variar el tono, cuando pasa de un idioma a otro, por ejemplo, sin desentonar y además ser consecuente en su sentido, que no necesariamente en su semántica.

Las transversiones de Michel Pharand -no podemos calificarlas como traducciones- son realmente únicas y aplican exclusivamente para este grupo de textos que suscribo, no me hago responsable de lo que pueda ocurrir en otros experimentos similares, pero si poseen las condiciones, al igual que nosotros, deberían intentarlo. Es muy gratificante.

Para ambos ha sido una experiencia hermosa, de reencuentro con un discurso que, aunque interrumpido, ahora se continúa. Esperamos que los lectores también disfruten la experiencia.

 

Víctor Hugo Fernández

Clarividencia / Second Sight Tranversiones de algunos poemas de el escroitor costarricense Víctos Hugo Fernández
Facebook
Twitter
Telegram
WhatsApp
Facebook

Víctor Hugo Fernández Umaña

Nacido en Tibás, San José, Costa Rica. Graduado de Licenciatura en Lingüística y Literatura Española por la Universidad Nacional Autónoma de Heredia, Costa Rica y de Maestría en Literatura Comparada por la Universidad del Estado de Pennsylvania, Estados Unidos. Escribe poesía y narrativa. Tiene amplia experiencia como editor, antólogo y periodista cultural, donde ha fundado y dirigido diversas publicaciones periódicas, incluidas algunas de corte digital. Durante dos décadas se dedicó al estudio de la danza como lenguaje no verbal. Sus libros más recientes circularon en 2022: La vida que no estaba (poesía), WG editores, mayo 2022: Los jardines olvidados (narrativa), WG editores, setiembre 2022. Actualmente reside en la provincia de Heredia, Costa Rica.

Michel Pharand

was born in Halifax, Nova Scotia, Canada and raised in Ottawa, Ontario. He obtained his B.A. (1974) and M.A. (1978) in English from the University of Ottawa and his Ph.D. (1990) in Comparative Literature from Penn State University. He has taught at universities in Canada, the United States, Iraq, and Japan. He is the former general editor of SHAW: The Journal of Bernard Shaw Studies and was director of the Disraeli Project at Queen’s University in Kingston, Ontario. He is now a freelance copyeditor, proofreader, and indexer

Entradas

detalle YANIER
Yanier H. Palao
4 TEXTOS DE Yanier H. Palao / POESÍA CUBA. ... La mujer que lleva flores en las manos emprende su marcha,...
detalle RICARDO R
Ricardo Rojas Ayrala
Oratorio de la santa rabia que se va y vuelve y se va / Un texto de Ricardo Rojas Ayrala / Poesía argentina....
detalle simonnetti
Paula Simonetti
5 textos de Paula Simonetti Selección de Juana M. Ramos ...la silueta de una mariposa muerta se te forma...
PLANTILLA DETALLE internacionales
POETAS INVITADOS
UNO DE CADA CUAL / Kalina Izabela Zioła, Oshy Navarro, Rainier Alfaro Bautista,Javier Vindel, mELVYN...
PLANTILLA DETALLE abelina
ANABELI NAKBÈ GÒMEZ IXCOT
Tres textos de ANABELI NAKBÈ GÒMEZ IXCOT. SÉPTIMA ENTREGA, antes / durante / y después… «El Pez Soluble»...
detalle YRENE SAntos
Yrene Santos
República Dominicana / poesía / 6 textos de Yrene Santos ...Ella ella misma con la misma sombra que...
PLANTILLA DETALLE MARIO RAMIREZ T
Mario Ramírez Tobar
Dos textos de Mario Ramírez Tobar. SEXTA ENTREGA antes / durante / y después… «El Pez Soluble» / se complace...
PLANTILLA DETALLE obet
Obed Enaí Tello Francisquez
Un textos de Obed Enaí Tello Francisquez. QUINTA ENTREGA antes / durante / y después… «El Pez Soluble»...
PLANTILLA DETALLE Nelton David Santiago Escobar
Nelton David Santiago Escobar
2 textos de Nelton David Santiago Escobar. CUARTA ENTREGA antes / durante / y después… «El Pez Soluble»...
detalle PAOLA VALVERDE
PAOLA VALVERDE ALIER
Poesía / Costa Rica / 5 textos de PAOLA VALVERDE ALIER ...y de la sangre almacenada en mi sexo brotó...