Poesía / Guatemala.
Poesía
XQ’ASAJ K’AX AJRIK’URE’ XKUTZ’JAAN
Rik’il k’ax etqe
xtaaw taq chotx re kaxlaan
laq siwaan,
chi ralaaj k’iche’laaj,
laj mujaal simiin taq witz.
Xb’itsaj chotx, wi’ ruxb’l q’aaq re kamik xilj,
rik’il ajkamsanl taq ch’iich’, rik’il t’ojb’l q’aaq’;
ajrik’ure’ saq chaq riij tz’ajal.
Xiyujsaj ojor taq tanb’al
wa’l taq b’a witz,
tyoox, qus, simiin, ajsipal jtoq’oob’ Qajawl.
Ri ojor nimaq jaa
xqasaj taq b’i rik’il jchoq’aab q’aaq,
xchupsaj taq jwiich
rik’il tziij tikamsaan…
Xijmuq taq chralaaj ulew looq’laj tanb’al
nojsal chi simiin poom,
xijyuj taq jtamb’al nim komoon,
xijkamulij taq jkojiik
looqlaj ab’aj re jchootxaq.
¿Lak’u’ xkaan taq eel, taq ra eek’
tiwiqoon taq chuch najtijaa,
tz’aqal rik’il ab’aj pach chuun,
koworsal chuch jb’ee kajb’al?
Xkaan sachi’ looq’laj taq witz,
kiib’ oxiib’ chaq tikuxtaj jwi’laq,
jwi’l tzaqeemch’olaal xsaach rechaq,
riqe ajchajal taq qe
tz’e’l taq laj majb’l jwiich ulew,
ajwiich na tijtok taq ajtzuqul, ajq’ob’al.
B’a looq’laj taq yo’l tanb’al,
laq’ab’ tiqeej taq nimaq taq q’aaq’
k’amal jchooq’b’ Qaquljaaw jwi’laq.
Xilj ab’aj wi’ jcholaaj majb’l k’aslemal,
tich’a’w taq chopka’ kumatz,
rik’il achik’ titijoon taq wi,
tikutz’jaan jno’jaq li k’ax taq b’ee,
saq na tich’a’w taq chiqaawch oj.
juun qe jb’anoomaq qek’il oj.
DESASTRE Y FLORECIMIENTO
Aparecieron con dolores
las iglesias coloniales
en los barrancos,
al pie de las cordilleras,
a la sombra de los cerros.
Aparecieron oliendo a plomo,
a sablazos, a cañonazos;
aparecieron pintados de blanco.
Desaparecieron de golpe,
sobre los cerros,
los viejos altares.
Las casas grandes
sucumbieron por las escupidas de fuego,
fueron borradas
por el veneno de las palabras.
Enterraron los oratorios
alfombrados de incienso,
derrumbaron los altares de los linajes,
reutilizando sus piedras vivas
en sus templos.
¿Dónde quedaron las bromelias
formando arcos en las fachadas
de los adoratorios de piedra y mortero,
tan robustas ante el grito del tiempo?
Abandonados han quedado,
pocos se acuerdan de ellos,
el obligatorio olvido afectó a muchos,
pero sus mágicos guardianes,
tendidos en el florecimiento del mundo,
aún siguen llamando en los sueños.
En los antiguos montículos de piedra
durante las noches refulgen bolas de fuego
montados en lluvia de truenos.
Las piedras tienen la clave del inicio del mundo,
se comunican con zumbidos de serpientes,
enseñan con soplos, con sueños místicos,
sus lecciones florecen en los enredados caminos,
son más claras sus palabras que las nuestras,
hablan y están unidas a nuestros espíritus.
JYOOLJ JUN CHUUCHQAJWU RE JK’AJOOL
¿Nen k’u tijna’ tinsipaaj chawe?,
¡jq’ootz’ b’iis jwiich kaaj!
man rojwex
tinosaaj qochooch,
wi’ chriij ixk’uub’,
tipoq’ow xilj ra b’o’j,
tinojsaaj ra t’iin,
titiixch xilj ra xaar.
[K’uur jwiich achuuch,
tikiib’aj ranm].
¿Nen tijna’ tinya’ chawe?,
¡juntiri’ xmuqsaj chiqaache!
DE UN PADRE POBRE A SU HIJO
¿Qué he de regalarte yo a ti?,
¡carita de cielo triste!,
si la miseria
llena nuestra casa,
cubre el tenamaste,
hierve en la olla,
llena la escudilla,
rebosa en los jarritos.
[A tu pobre madre
se le parte el alma].
¿Qué he de darte yo a ti?,
¡si nos lo esconden todo!
MAQ IIK’ RE SAQ’J
Jor tijuluw k’iche’laaj,
tipaq’maj ulew,
jwiich
nik’ rik’il juun k’ate’l waa.
Tikam ab’iix…
¿nen k’u tijtij maq ch’ok?,
¿lak’u’ tib’ew taq ra kuuk
re jtijik k’ux?
¿Nen k’u taqatij ooj?
Ulew kameem tijb’an,
la jaa ti’ook b’iis;
rojwex tib’eek maq ak’l
laq k’ax chaak re k’ayb’i waa,
re mokoom laq jaa
re jkuyyik jk’aniil rajwu chaak…
¡kita’ tijna’ tib’ee taq li tijoj iib’!
LA SEQUÍA
La montaña se pone
su traje marrón,
se tuesta sobre
el tenamaste caliente.
La milpa se muere…
¿qué picotearán los zanates?,
¿a dónde irán las ardillas
a comer elotes?
¿Qué comeremos en casa?
La tierra agoniza,
las familias se angustian;
tendrán que ir las niñas
a esclavizarse a las tortillerías,
a las casas ajenas,
a soportar malos tratos…
¡La escuela será algo inalcanzable!
JCH’AB’AL Q’AAQ’
Chuch ojr tanb’al
tijuluw q’aaq’ re sipaan,
tib’ixaan laj yoolj
looq’laj poom.
Jyoolj tik’atoon,
ranm tijuluw li q’aaq’
tisutiin.
Ruxb’l k’iche’laaj
wi’ re looq’laj q’aaq’,
tik’osk’ooj jchii’ rochooch
Qajawl, ajrik’ure’ tikub’ajk.
Tiyolow rik’il Qajawl,
tijt’o qaab’,
tich’a’w chiqaab’…
¿nen k’u taqata’ li mat tijb’an jinon li?
PLÁTICA DEL FUEGO
En el viejo altar
arde la ofrenda,
canta en la lengua
del copal.
Su voz quema,
su corazón en llamas
caracolea.
El sagrado fuego
huele a bosque,
llama a la puerta de Dios,
entra y se sienta.
Platica,
nos alcahuetea,
habla bien de nosotros…
¿Qué pasaría si no lo hiciera?
- Melvyn Aguilar
- No Comments
Miguel Tum Ajkot
Poeta maya uspanteko, nació en Uspantán, Quiché, Guatemala.
Su idioma materno es el maya uspanteko, uno de los idiomas en franco peligro de extinción, únicamente cuenta con 3. 000.
- Sus poemas has sido publicados en España, Colombia, México, Bolivia, Perú, Argentina, Chile, entre otros.
- Una parte de su trabajo ha sido traducido al bielorruso.
- Ha publicado en diferentes revistas literarias de Guatemala y Latinoamérica.
- Ha sido incluido en varias antologías de Guatemala y Latinoamérica.
- Ganador del I Premio de Poesía Maya Jun B’atz’ y Jun Chowen (Maya’ Na’owuj – Literatura Maya, 2023).
LIBROS PUBLICADOS:
- Viento Negro – Q’eeq iiq’, edición bilingüe, maya uspanteko y español. (Editorial POE, Guatemala, 2022).
- Flores en los labios / Kutz’ii’j la’ jxaaq jchii’, edición bilingüe, maya uspanteko y español. (Editorial Maya’ Wuj, Guatemala, 2023).
- Oscuros barrancos gimientes / Muuj jpaam siwaan re jeloweem, edición bilingüe, maya uspanteko y español. (Editorial Avant, España, 2023).
- Cerros entre nieblas / Witz xo’l suutz’, edición bilingüe. (Astrolabio Editores, Colombia, 2024).
Entradas
Archivos
- enero 2025 (10)
- diciembre 2024 (8)
- noviembre 2024 (13)
- octubre 2024 (22)
- septiembre 2024 (16)
- agosto 2024 (4)
- julio 2024 (4)
- junio 2024 (9)
- mayo 2024 (12)
- abril 2024 (9)
- marzo 2024 (12)
- febrero 2024 (9)
- enero 2024 (12)
- diciembre 2023 (19)
- noviembre 2023 (15)
- octubre 2023 (82)
- septiembre 2023 (5)